Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такой

Жизнь переводчиков нелегка, так как кроме перевода надо сохранить шутки, игру слов, смысл написанного. Одним словом - адаптировать на русский язык. Но как Diamond Dust пришла к жизни такой? Узнаете из этой статьи.
a vi tochno translators 1170x457 - Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такой

Жизнь переводчиков нелегка, так как кроме перевода надо сохранить шутки, игру слов, смысл написанного. Одним словом — адаптировать на русский язык. Но как Diamond Dust пришла к жизни такой? Узнаете из этой статьи.

amy cream sonic sweetheart blaze 500x422 - Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такойИнтервьюер: Что побудило вас на создание команды переводчиков?
МetalSlayer: Давным-давно я увидел видео, в котором говорилось о существовании серии комиксов. Эта серия была очень большой и процветающей, имела огромную фанбазу на западе. Упоминалось, что, мол, она даже вошла в Книгу Рекордов Гиннеса как самая продолжительная серия комиксов на основе видеоигры. И была она о Ёжике Сонике. А я о этой серии даже не догадывался. Хотел было посмотреть, что это за комиксы такие, да забыл как-то.
Но в 2011-ом году я нарвался на раздачу на рутрекере. В ней были собраны все актуальные выпуски на английском языке. Читая комментарии, я выяснил, что так же существуют и переводы к ним, а находятся они на форуме Соник ЦИС. После этого я просмотрел все разделы того форума, скачал все переводы, у которых ещё не истёк срок хранения на файлообменниках. Там же обитала ныне покойная команда под названием «Команда Хаос». Они переводили и оформляли выпуски достаточно качественно, однако погрузились в бюрократический ад.
Посмотрел я на это дело с недоумением, да и ушёл в неизвестном направлении. Но однажды вернувшись в ту самую раздачу на рутрекере, я обнаружил пользователя, которая хотела переводить этот комикс, однако фотошопить она не умела (а я то умел). Этим пользователем была Horsea9 с аватаркой покемона. В личке мы устроили разбор полётов, то есть что и как мы будем делать. Выбрав спиноффную серию комиксов Sonic Universe как наиболее качественную и не самую большую серию комиксов, которую в перспективе можно осилить, мы принялись публиковать плоды нашей совместной деятельности в отдельной раздаче, публикуя по новому выпуску раз в неделю. Время шло, переводились выпуски, появлялись новые люди. Именно тогда и стал вопрос, что новообразованную команду нужно как-то назвать. Перебрав три варианта, мы остановились на названии Diamond Dust. Как на наиболее простом в произношении и за то, что оно канонично относилась к Сонику.

Интервьюер: Как именно началась история команды Diamond Dust?
Horsea9: Для меня все началось со случайности: один из участников форума предложил совместно переводить комиксы и сбросил один том в архиве для затравки. Перевод я сделала, как и договорились, но тот пользователь перестал отвечать на сообщения.
И как раз в тот период Metalslayer предложил скооперироваться для перевода комиксов, и некоторые время мы проработали вдвоем.

И: Почему вы решили продать душу Diamond Dust?
Макс Белов: Чтение-чтением, но хотелось чего-то большего. Смотря на фанатское творчество, захотелось привнести что-нибудь свое, отдать этой серии частичку себя. Но как это сделать? Ответ напросился сам собой. Я подумал: «А чего бы, собсна, не перевести комикс попробовать?», и принялся за дело. Как помню, наобум взял выпуск для перевода, им оказался STH #39. Сделав криво-косо оформление, подогнав кое-как текст, сделал вывод, что руки явно растут не оттуда, откуда нужно. Тогда-то и обратил внимание на лого DD на переведенных выпусках комиксов о Сонике. Вот оно! Напрашиваться в гости с пустыми руками не принято, поэтому я запилил STH #125 и предоставил его в DD аля резюме. Когда выпуск в итоге пошел на релиз, меня эмоции переполняли. У меня получилось. Тогда-то я и решил, что в DD я задержусь еще очень надолго. Так как-то)

И: «Бесплатная работа воспитывает силу духа»?
Анна Толубаева: За деньги всегда можно заставить себя работать. Кушать то хочется, в конце концов. А бесплатно работаешь исключительно из-за своего «мне вроде эта штука нравится, буду ей заниматься». И никто тебя тут пинать не будет. Сделал — молодец, не сделал — ну… не молодец значит.

tails knuckles nigger - Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такой

Интервьюер: Трудно быть переводчиком? Какие тяготы и невзгоды вы встречали на своём пути?
Horsea9: Переводить было увлекательно, в процессе я для себя открыла несколько интересных речевых оборотов :)
Но были и свои заморочки. При вычитке и наборе текста я была привязана к компьютеру, т.к. не имела никаких мобильных гаджетов, подходящих для этой цели (тогда был далкий 2011-ый год) . Когда починила принтер, бегала повсюду с пачкой распечаток, исчерканных разными вариантами перевода :)
Кроме того, в тексте встречались разные жаргонизмы, игра слов, разные сложности, требующие обсуждения и согласования с редактором.
Опять же, все это упиралось во время, которого катастрофически не хватало :(

Pearly The Mantaray 393x500 - Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такойИнтервьюер: Переводил ли Diamond Dust имена персонажей?
MayDay8: Был недавно случай, когда я уточнял имя девочки-ската Pearly (куда там её пёрли?). До моего вступления была дискуссия на этот счёт, в которой было решено перевести её имя как «Жемчужинка». В общем-то логично, иначе бы был «эффект Телепорно».

И: Как вы работаете в качестве переводчика и оформителя?
Анна Толубаева: Переводчиком быть несложно. Накосячил ты, а правит всегда редактор. А вот оформителем уже веселее. Можно, к примеру, шрифты в одном выпуске менять раз 5-6 и переделывать какие-то звуки/надписи по 20 раз)

И: Трудно быть переводчиком? Что для этого требуется?
Макс Белов: Трудно-ли? Свои сложности есть везде, какую сферу нашей жизни не возьми, и переводы комиксов — не исключение. Нужно иметь вагон усидчивости и мешок терпения, ну и без знания языка тоже ничего толкового не выйдет. Но даже при наличии оных, трудности меня находят. Бывает сидишь над переводом и натыкаешься на какой ни будь кусок текста, который ты никак не можешь перевести так, чтобы русскоговорящему человеку было приятнее читать. Да, есть и редактура перевода, но и до неё перевод должен дойти в нормальном состоянии. Когда твои варианты перевода не очень, ты плюешь на перевод и идешь заниматься другим делом. Через пару часов или дней, возвращаешься к работе и тут тебя осеняет. Просто заниматься всем надо в меру, да и чтобы голова была свежая.

И: Какие могут быть проблемы при переводе?
Максим Воронович: А кому легко на новом поприще? Ведь я, мечтатель из Минска, в жизни до этого не делал ничего подобного! Но я был молод и при этом в душе немного гад. Перевел я свой первый выпуск неплохо, но вылез мой недостаток в этом деле — излишняя привязанность к значению слова. И это было моей основной проблемой в моей работе, ведь остальное было в порядке — и в исправности техники, и с наличием времени (относительно). К тому же я медляк — не люблю спешку, хоть убейте! К счастью, для этого и существует команда, чтобы вместе решать проблему и помогать друг другу, за что я им благодарен.
К слову, моим первым выпуском стал StH 256. Крутился я между уже переведенным и кроссовером с Мегаменом, так как здесь был пробел в переводах, и я хотел его заполнить.

И: Трудно быть редактором?
Hey-Pi-Ron: Трудно, когда мало свободного времени или проблемы с компом. В остальное время сложности вызывает разве что спор с другими редакторами по поводу более благозвучных вариантов перевода, но это не проблема в целом. Тягот особых нет, я на эту должность сразу пришёл и позвали меня именно потому, что я по своей воле помогал уже другим командам выискивая их косяки и предлагая правки.

И: Так как вы не один редактор в команде, то возникали ли у вас разногласия с другими редакторами и членами команды в переводе некоторых слов или фраз?
Hey-Pi-Ron: Конечно. Ни один выпуск не обходится без спора о благозвучности тех или иных фраз, правильности их переводов и т.п. Но это всё благодатно влияет на качество перевода, так что проблемой назвать нельзя.

И: Ваши пожелания команде
Hey-Pi-Ron: Gotta go fast! И никогда не останавливайтесь.

DIAMOND DUST | Комиксы о Сонике | ВКонтакте

Понравился материал? Поделись с другими. Будем очень признательны!

Похожие интересные статьи

«Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику Подробное интервью, посвященное закулисной жизни команды. Специально для вас потравим байки об интересных событиях в команде и сделаем сливы секретов. Приятного чтения.
Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ВТОРАЯ В связи с перезапуском комиксов о еже Сонике, многие сюжетные линии были оборваны на самом интересном месте. Герои повержены и страдают, злодеи на вершине мира и ликуют. Как именно должны были повернуться события, если бы не было перезапуска?
Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Почему главный сценарист комиксов о Сонике решил, что герои должны постоянно проигрывать и умирать, когда злодеи торжествуют? Что же именно побудило его к этому поступку?
Комиксы Archie Comics о Сонике на русском языке Переведённые комиксы о еже Сонике и Ко. Здесь вы найдёте STH, SU, Sonix X, Sonic Boom, Specials, Mini-Series и фанатские комиксы.
Мы нуждаемся в вашей поддержке! Вы можете помочь скорейшему выходу в свет переводов о ежике Сонике и Ко, пожертвовав деньги на покупку сканов, на обслуживание сайта и печеньки для членов команды. Мы вам признательны!
Обратная связь Хотите спросить о чём-то команду ДД? Мы открыты для диалога - не стесняйтесь нам писать :-)