Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!

Считается ли дурным тоном переводить говорящие имена персонажей? Или стоит оставлять всё, как есть? Всё это вы узнаете в этой статье.
my little pony 781x245 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!

Доброе день, утро или вечер, друзья.

gadget hackwrench - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!Вопрос адаптации имён при переводе персонажей из книг, мультфильмов, комиксов остро стоит в нашей стране. Ведь если имя говорящее, да и к тому же характеризуют самого персонажа, его одежду, поведение, то его стоит адаптировать, чтобы была прочная ассоциация между именем и персонажем. Транслит же с английского может вообще ввести в ступор. Да и приятнее, когда читаешь имена на русском языке, они ласкают слух, нежели тупой транслит. Но на всё есть свои исключения, о них чуть позже.

За примерами удачных адаптаций не надо ходить далеко:

  1. Что скрывается под словом гаджет? Некое технологичное устройство? Ага. Глупенький полицейский-киборг? Ага. Миленькая девочка-крыска? Неа. Вот по таким соображениям Гаджет Хаквренч (Штуковина Взломоключ?) стала Гаечкой, всеми любимой мышкой из Чипа и Дейла. Её имя в оригинале отражало её технарскую сущность, что и в русской адаптации сохранилось.
  2. Имена всех смурфов, мишек и гномов, я думаю, расписывать не стоит, ибо каждое имя — характер персонажа. Не переводить их было бы дикостью. Какие варианты бы больше подошли гномам: Док или Профессор , Бешфул или Скромник, Снизи или Чихун, Хеппи или Весельчак, Дупей или Простак, Слипи или Засоня, Грампи или Ворчун? Выбор очевиден: переводить надо.grumpy 500x425 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  3. Гирлуз. Так, мне это снова не нравится. Кто такой Гирлуз? Бабник? Ларри из квестов про неудачливого бабника? Хм. Это оказывается Винт Разболтайло! Имя снова сохранило в себе технарский смысл оригинала «Деталь потерял». Адаптация успешна, что сказать.gyro gearloose bath - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  4. Фет Кет — звучит коряво, не находите? А как перевести? Толстый кот? Жирный кот? Хм, не подходит( А вот Толстопуз — музыка для ушей)fat cat chip n dip - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  5. Сам Толкин (автор Властелина Колец) был за перевод имён своих персонажей, чтобы люди не лезли в примечания к переводам, чтобы понять смысл тех или иных имён, так как за каждым именем в этой трилогии лежит своя история, уходящая вглубь своими этимологическим корнями. Говорящие имена были переведены по-разному, к примеру, эти имена Treebeard, Strider, Wormtongue точно нуждались в переводе. Они стали соответственно Древобородом, Странником и Гнилоустом. Во, имена стали более интересны и понятны.
  6. К примеру, Вормтонгуе… Это кто? Или что? Червяк? Ан нет, это правая рука короля Дольна, которая своими речами отравила разум короля. А звать этого персонажа Гнилоуст. Подходит ли имя под описание? Подходит. Замечательно)wormtongue - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  7. Есть комиксы, фильмы о персонаже по имени Kick-Ass. Этот герой стал героем из-за того, что просто захотел помогать людям, надирая задницы плохишам. Это имя переводили по разному: Поджопник, Мордобой, Жопанадиратель и т.п. Стоило ли переводить это имя? Есть разные мнения на этот счёт. Комильфо выпустила комиксы об этом персонаже, назвав его Мордобоем. Доверимся в данном случае им.
  8. Мне не все нравятся адаптации имён в старых переводах книжках о Гарри Поттере, но большинство из них были крайне удачными. Чего стоит шарлотан с говорящим именем Златопуст Локонс. Все его рассказанные и написанные истории — пшик и обман, что кроется в его имени. Спасибо издательству Росмен за счастливое детство!

Но бывают и не очень удачные примеры адаптации:

  1. Не все переведенные имена во Властелине Колец были удачными. Особенно в переводе Властелина Колец от Муравьёвой и Кистяковского полно отсебятины из-за того, что переводчики неправильно поняли этимологию этих имён. Некоторые имена было бы сложно перевести на русский язык, так что таких персонажей, к примеру, как Гендальф, Бильбо, Смауг и Фродо не перевели. Просто посмотрите на эту табличку, как переводчики пытались адаптировать имена) Иногда получалось хорошо, иногда нет.lord of the rings translators 1000x417 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  2. Перевод Гарри Поттера от Марины Спивак. Господи, как он ужасен. Давайте я просто покидаю картинок с сайта mel.fm — и вы всё сами поймёте.5903 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!5902 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!5901 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!590 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!Как мы видим, так переводить нельзя. С каких буев Северус Снегг (Снейп) стал Злотеусом Злеем? Это же ни в какие рамки. Я молчу о дебильной адаптации Невилла, которого обозвали Длиннопоппом. Они были в своём уме? Долгопопус более нейтральная и ламповая фамилия. Психуна Лавгуд — она не психанутая, она просто полоумная, во, как и было в переводе от издательства Махаон — Полумна Лавгуд. Чего стоит Мадам Самогони… Вообще мимо. Этот персонаж никак не был связан с алкоголем. И таких примеров масса. Итог: адаптировать имена на русский, как и переводить, Марина Спивак не умеет.
  3. Переводы имен персонажей из My Little Pony, трансформеров. Вот где головная боль. Как таких персонажей, как Бамбли, Оптимус Прайм и прочих автоботов перевести так, чтобы оставить их интересное звучание? Многие плачут кровавыми слезами, увидев, как переводят наши локализаторы эти имена. К примеру, рассмотрим то, как канал Карусель обошёлся с мультсериалом My Little Pony. Этих поняш давайте переводить, а этих тупо сделаем транслитом. Почему Сумеречная Искорка, но Радуга Дэш, и всё в таком духе? Изо всех щелей прёт халтура. Именно из-за такого подхода многие фаната мультсериала My Little Pony воспринимают попытки перевести имена поняш в штыки. Но не будем о грустном. Если переводить, то как на картинке внизу: все адаптации понятны и в тему.my little pony 1000x314 - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!
  4. Кто-нибудь вообще переводил имена покемонов? Сколько их там? На момент написания статьи их 802 штуки. Люди бы из-за этого только бы путались в этих именах — вот и всё. Не стоит переводить имена, которые уже активно используются в обиходе, иначе говоря не надо переводить устоявшиеся имена. Было бы глупо переводить ежика Марио как Егозу, ежа Соника как ежа Сверхзвукового, ехидну Наклза как ехидну Кулачки, доктора Эггмана как доктора Яйкина и т.п. Но это не мешало пиратам это делать)doctor yaikin - Трудности перевода, или Имена собственные не переводятся!

Исходя из всего выше сказанного, можно понять, что фраза «Имена собственные не переводятся»  в корне неверна. Отчасти. Если имя говорящее, то его можно попробовать адаптировать. Ключевое слово — попробовать. Так что в следующий раз, когда кто-нибудь говорит, что имена собственные не переводятся, вы будете готовы ответить ему, что он не прав)

Вот и всё!

Спасибо за внимание и не будьте такими однобокими в ваших суждениях!

Понравился материал? Поделись с другими. Будем очень признательны!

Похожие интересные статьи

«Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику Подробное интервью, посвященное закулисной жизни команды. Специально для вас потравим байки об интересных событиях в команде и сделаем сливы секретов. Приятного чтения.
Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ВТОРАЯ В связи с перезапуском комиксов о еже Сонике, многие сюжетные линии были оборваны на самом интересном месте. Герои повержены и страдают, злодеи на вершине мира и ликуют. Как именно должны были повернуться события, если бы не было перезапуска?
Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Почему главный сценарист комиксов о Сонике решил, что герои должны постоянно проигрывать и умирать, когда злодеи торжествуют? Что же именно побудило его к этому поступку?
История Diamond Dust Мы переводим комиксы о ёжике Сонике и Ко от издательства Арчи. Имя нам - Diamond Dust. Но как мы пришли к жизни такой?
Как Diamond Dust пришли к переводческой жизни такой Жизнь переводчиков нелегка, так как кроме перевода надо сохранить шутки, игру слов, смысл написанного. Одним словом - адаптировать на русский язык. Но как Diamond Dust пришла к жизни такой? Узнаете из этой статьи.
Правдивый обзор Sonic Forces На календаре 7 ноября. За окном мрачное утро, дождь барабанит по подоконнику, и слышен вой ветра… Постойте, это же фанаты Соника кричат «За чтооооо?», увидев, наконец, шедевральную новую игру. Что не так с игрой? Разве она плоха?