«Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Подробное интервью, посвященное закулисной жизни команды. Специально для вас потравим байки об интересных событиях в команде и сделаем сливы секретов. Приятного чтения.
ask or dare sonic and shadow reopen  read desc  by meggie meg d9kwn3j 1170x585 - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Для вашего удобства ниже располагается оглавление, при открытии которого можно осуществить удобную навигацию по вопросам.

 

Погнали)

О переводе

Какие эмоции вызывает перевод? Я, например, как читатель, испытываю только положительные чувства. Видя очередной релиз, поспешно удаляюсь в свою комнату, где тихонько попискиваю от счастья. А как это выглядит по ту сторону процесса?

Майки: Перевод вызывает хорошие эмоции, когда его делаешь не ты. Потому что тебе не приходилось по двадцать раз изменять ту или иную фразу, чтобы она и звучала и по смыслу подходила. Как же выглядит: по-разному. Иногда перевод одной фразы превращается в коллективное обсуждение, что не есть плохо. Но иногда обсуждение затягивает на несколько дней.

Адель: «О, свежий выпуск, а у меня как раз есть пару часов свободного времени. Дай-ка переведу и/или оформлю»

SuperStagerX: Не слушайте Аделя, он в последнее время нецензурное слово мужские половые органы пинает)

Если говорить о самом процессе выхода переведённого выпуска в сеть, его можно разбить на три этапа: перевод, оформление, проверка текста, депрессия (зачёркнуто).

К примеру, вышел интересный номер, обязательно у кого-нибудь зачешутся руки сделать к нему перевод. Но в процессе перевода могут возникнуть свои сложности.

  1. Переводы имён. Больная тема, если честно. В ежином фэндоме не принято переводить имена персонажей, а если мы их переводим, выходит это болезненно для команды в плане дискуссий о том, что «имена собственные не переводятся» (привет Рону) и «адаптация имён широко практикуется, если делается в меру». Лично мне нравится тема адаптации имён на русский язык, если они несут в себе какую-то черту персонажа, как было в случае с персонажами Властелина Колец, Утиных историй, Гарри Поттера (в старом издании от Росмена) и т.п. Но не везде так было радужно, стоит вспомнить ужасные подходы к переводу имён из Трансформеров и My Little Pony. Такие дела.
  2. Идиомы, игра слов и шутки, особенности речи, которые могут понять только американцы. Иногда попадают сложные примеры, но мы выкручиваемся. Яркий пример такого подхода был в первом выпуске IDW. Синий герой напоролся на роботов с молотами и решил в свойственной ему манере как-то это обыграть, напевая американскую песенку, что сейчас начнётся махач. При дословном переводе смысл бы в отсылке пропал, так что коллективным разумом команда пришла к песенке «Женщины, я не танцую» (если что, можете винить меня, ибо я предложил эту песенку :-D), из-за которой подписчики просто с ума сходили (в положительном смысле).

STH 1 IDW 09 784x1205 - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Осталось подбить на это оформителя. Оформить выпуск так, чтобы он соответствовал оформлению оригинала, – это вам не ёжиков лохматить. А что скрывается за оформлением? Для начала продаём душу дьяволу. А потом:

  1.     Поиск шрифтов. Как правило, в выпуске можно встретить огромное количество шрифтов, как старых, так и новых. На этом этапе стоит задача найти эти оригинальные шрифты, разыскивая их по особым коллекциям шрифтов. Зачастую они не имеют кириллицы, благо некоторые умельцы из интернета делают к ним кириллицу. А если таких умельцев нет, приходится это делать самим)
  2.     Перевод звуков. Самое веселое занятие, так как приходится произносить по несколько раз звуки на английском, пытаясь подобрать к ним ассоциацию на русском. Со стороны это выглядит дико) Зачастую русское обозначение текстом конкретных звуков различаются с английским, так что подбирается русский аналог. Самый избитый пример: стук в дверь в английском языке звучит как knock-knock, на русском – тук-тук.
  3.     Рисование звуков. Тоже одно из самых весёлых занятий, так как приходится делать новые звуки. Не отступая от оригинала!
  4.     Очистка сканов. К сожалению, чистых сканов без звуков мы не имеем, поэтому приходится очищать старые оригинальные звуки самостоятельно, если они выступают из-под новых русских звуков.

Лично мне нравится этим заниматься, этот процесс умиротворяет.

Однажды был случай, когда оригинальный шрифт не был найден, так что пришлось с нуля делать свой)

sonic diamond dust new sound font SFX 784x424 - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Дальше редактор проверяет текст, вносит в него свои правки, и можно в релиз.

Но не всё так просто… Процесс перевод-оформление-редактура может повторяться несколько раз, пока нам не понравится результат. На это надо время, которого категорически не хватает:( Помогает лишь поддержка подписчиков, которые подбадривают при выходе новых переводов.

Hey-Pi-Ron: Крайне занимательно. Я, как редактор, обычно жду черновой вариант перевода. Иногда переводчик закидывает вопрос в общий чат, и мы начинаем думать общим разумом над лучшим вариантом перевода. Затем, когда перевод в черновике готов или в черновом виде наложен на сканы вступаю в дело я. Тут мне нужно уделить несколько часов времени на сверку с оригиналом, поиск опечаток, ошибок, неточностей. Я подбираю более благозвучные варианты или свои варианты перевода спорных моментов, стараюсь почистить «отсебятину» и прочее. Потом со всеми этими правками я передаю перевод второму редактору или обратно переводчику, с которым мы уже обсуждаем финальный вариант и приходим к каким-то компромиссам. Иногда разгорается бурная дискуссия по поводу поиска лучшего варианта адаптации игры слов, шутки, иногда спор идёт о переводе имён и т.п. Времени занимает прилично, но результат читатели наблюдают в релизе. Рад, если это вызывает положительные чувства.

kossdem88: Положительные… даже очень. Не попискиваю, конечно, но удовольствие заниматься подобным есть. Как это не странно, но это действительно труд. Доводка текстовых «балунов», перекройка фона увлекает, но и отнимает много времени. Мы же (оформители) зачищаем текст, накидываем черновик, затем звуки, которые переделываются и оспариваются н-кратно раз и обложка.

Анна: Зависит от множества факторов, на самом деле. Нравится выпуск сам по себе или нет, есть ли сейчас свободное время и многое-многое другое. Но одно я могу сказать точно, если бы переводы были для меня в тягость, я бы этим не занималась.

О конкурсе артов в группе ВК

Сейчас в группе ВК идет конкурс. Кто автор идеи его провести? Почему код на игру ASO просто не разыграли в карты между участниками команды?

Hey-Pi-Ron: Код на самом деле достался мне от одного из зрителей наших стримов (спасибо ему за это), который любезно предоставил его для нужд команды. Отсюда и родилась идея конкурса. Вообще конкурсы помогают сохранять интерес читателей да и развивают общий творческий настрой, что всегда здорово.

Анна: FlinkTH, один из зрителей Рона, предложил скинуть нам код. Решили, что опять устраивать конкурс репостов будет скучновато, поэтому организовали конкурс артов. И да, у нас в команде не принято оставлять призы себе)

О аватарах команды

Суть конкурса – арт с аватарами команды. Глядя на них, замечаешь, что все нарисованы в одном стиле. В связи с этим вопрос такой: как они создавались и откуда взялась идея аватаров?

kossdem88: В одном стиле, потому что их рисовал один человек. Идея с аватарами появилась после того, как захотели поменять или обновить страничку с «фактами», в выпуске. Всё начинается с малого. Вообще коллаж хотели только поменять, а приехали к полной смене страницы. Аватары просто шик. Смотрятся просто… как там и были.

Майки: Уже так-то и не помню, чего мы решили, но у большинства людей в фендоме есть свои персонажи, так чего б и нам не сделать? Как? Вот это уже не помню, давно было. А то, что они нарисованы в одном стиле – так это потому, что и рисовал, а иногда и дизайны продумывал, один и тот же человек. Рисуй их минимум три человека – выглядели бы по крайней мере в плане исполнения все по разному.

Анна: Рисовала их Настильда. Просто как-то раз обсуждали что делать с титрами, а Настя предложила нарисовать каждому по персонажу.

SuperStagerX: Эта тема связана с очень тёмной историей, которую никто не хочет ведать… Что ж, так уж и быть, поведаю)

Хе-хе, если честно, когда-то давным-давно мы хотели напечатать русскую версию комикса Sonic Mega Drive из-под полы, но что-то не срослось: произошёл производственный ад. Во время этого ада и появилась идея нарисовать персонажей команды у Насти, в то время главной в команде, чтобы страница с титрами обогатилась нашими аватарами.

Этих персонажей следует назвать сониксонами (sonicsona = sonic + persona). В англоговорящем сегменте интернета этот термин используют для обозначения самих себя в мире Мобиуса. Так что из-за этого у каждого из аватаров ДД есть какая-то черта, присущая хозяину: костюм механика и ключ у Кости показывает любовь к мототехнике, костюм проходимца и улыбка у Стагера – любовь к шалостям и т.п.

О фанатских комиксах с персонажами ДД

Хотели бы фанатские комиксы по вселенной, куда ваши аватары были включены как действующие лица? В своем амплуа переводчиков/оформителей или героев?

Майки: Всем хочется, я думаю, но это совсем не легко и занимает много времени.

kossdem88: Почему бы и нет? Я бы посмотрел, если кто-то возьмётся.

Анна: Не уверена, что это хорошая идея. Адекватного полноценного комикса точно не выйдет, максимум какие-то смешные стрипы про очередной просроченный дедлайн.

Адель: Не отказался бы посмотреть на такой комикс, хоть и не горю желанием придумывать какой-либо сюжет для него.

О титрах в конце выпуска

По итогу, ваши аватары – сами по себе привнесение во вселенную. Как и обалденные коллажи в конце большинства номеров. Не однажды я залипла. Так интересно было перебирать и называть себе, что знаешь: этот момент, эту обложку. Откуда такая идея?

diamond dust titles - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Анна: Честно говоря, эти коллажи делались в такие бородатые времена, что никто уже толком не помнит, как их придумали.

SuperStagerX: Если посмотреть на титры раннего Diamond Dust здраво, то можно понять, что они никакие. Всё пёстрое, друг с другом сливается и не сочетается, к тому же выглядит по-дилетантски. После нескольких войн (я совсем не при чём, совсем-совсем, честно :-з) по этому поводу были наконец-то созданы более качественные варианты: логотип стал более интересным, страница с титрами стала похожа на оформление самого комикса, были добавлены персонажи Diamond Dust. Смотреть на новые титры стало намного приятнее.

О старых переводах

Некоторые из старых переводов можно назвать недоработанными – текст вылезает за облачка, оформление отсутствует. Будут ли они дорабатываться?

Анна: Смотря о каких выпусках речь. В альбомах VK и облаке Mail очень много чужих переводов, которые мы вряд ли когда-то будем исправлять. Свои же переводы мы уже пару раз переделывали, и реакция публики была довольно однозначной: «Зачем вы тратите время на то, что уже сделано?». Если ремейки не нужны читателям, то они и нам не особо нужны.

Hey-Pi-Ron: Я ратую за ремейки старых выпусков всеми лапами, но тут большой труд оформителей требуется, всё зависит от них. На новые выпуски так же уходит куча их времени и сил, поэтому не могу сказать будут ли они доработаны. Однозначно не в ближайшем будущем.

kossdem88: Я только за. Но это очень… очень много сил и времени потребуется. Мы задумывались над этим, когда ещё не было ясно, что же будет с серией комиксов. А поскольку новые выпуски выходят, то на них наше основное внимание. Трудно сказать, когда этим займёмся.

Адель: Ремастеринг старых выпусков есть в планах, но отложен в очень долгий ящик, потому что сейчас мы поставили перед собой задачу оперативно переводить комиксы от издательства IDW, а ведь у нас ещё последние выпуски от Archie не переведены.

SuperStagerX: Ух, не стоит вспоминать о темных временах Diamond Dust. В принципе следует, но времени на это категорически не хватает, да и приоритеты у команды другие. Народ просит больше выпуски от IDW, нежели от Арчи. Если говорить честно, то навряд ли мы к ним вернёмся.

О избирательности в переводе

Если даже не всматриваться в комиксы внимательно, можно заметить, что в разные периоды Соника и его команду рисовали по-разному. Можно ли по тому, какие комиксы переведены, судить об определенной избирательности в переводе?

sth design different - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Анна: Можно. Разумеется, каждый переводчик сам решает какой выпуск ему интереснее… В команде есть один «проклятый» выпуск. Трижды его пытались оформить и трижды оформитель уходил из команды не закончив работу.

Адель: Думаю, да, но избирательность, как мне кажется, основывается не на рисовке, а на сюжете и, иногда, на том, какие персонажи участвуют в сюжете.

SuperStagerX: Комиксы о Сонике от Арчи весьма нестабильны в плане общего настроя. Если раньше они позиционировали себя как трешовые комиксы, то со временем они начали набирать обороты, достигнув своего пика в последних выпусках доребута. Но, к сожалению, из-за судебных разбирательств между бывшим сценаристом Пендерсом и Сегой/Арчи произошёл перезапуск. А всё начиналось из-за простого конфликта, в котором Пендерс требовал от издательства соблюдения некоторых условий в отношении его персонажей. Недолго думая, две компании решили, что проще сделать перезапуск, который перечеркнул бы все события, которые были, и всех персонажей, к которым имеет Пендерс отношение. Комикс из-за этого многое потерял, стал менее напряженным, но всё равно Ян Флинн смог привнести в сложившуюся ситуацию интересные истории и новых персонажей.

Как следует из предыдущего абзаца, самой лакомкой являются последние выпуски доребута и постребут. Именно их интереснее всего читать, значит и их следует переводить, но есть одна проблема. Новичков отпугивает огромное количество выпусков, они просто не знают с чего начать, поэтому и бросают это дело. А после новостей о том, что Арчи больше не выпускают комиксы о Сонике, произошёл спад в заинтересованности людей в этом деле.

Недавно вышли комиксы о Сонике от компании IDW, они конечно хорошие, но того накала страстей уже не будет из-за ограничений Сеги. Хотя рано об этом судить, так как эта серия только ещё набирает обороты.

О любимых и нелюбимых персонажах

Есть ли у вас любимчики и, что называется, не-любимчики среди персов?

Hey-Pi-Ron: Конечно. В тройку второстепенных любимчиков я с лёгкостью могу записать Мину Мангуст, Рози Раскал и Скорджа. Из нелюбимчиков… Ну… Орбот и Кубот. Но я не люблю их не только в комиксах.

sonic good guy - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу СоникуSuperStagerX: Из всех любимых персонажей могу выделить следующих: Маринка, Тэнгл, Наклз. Марин очень нравится в плане озорного характера. Тэнгл просто няшка. Тандерболт забавная в плане помешательства над Эггманом. Грех будет не упомянуть Наклза, ибо он доставляет своей твердолобостью и наивностью, когда в очередной раз доверяет Эггмана и идёт сражаться с Соником. Можно упомянуть и о Банни, Салли, Фионе, Шарде и прочих, но на это уйдет огромное количество времени.

А вот кто мне больше всех не нравится, так это, барабанная дробь, сам синий ёжик. Эта нелюбовь пошла с сериала SatAm, в котором Соник вёл себя как выскочка, постоянно шутил, никого не слушал, вёл себя как придурок одним словом.

kossdem88: Любимчики… Да можно всех из доребута (шучу). Скордж, Николь, Майти, Майлз Прауэр. Из не любимчиков могу отметить таких персонажей как Вертикаль и Горизонталь. Сколько не перечитывал комиксы с их участием, всё равно не понимаю смысла в этих ребятах. Особенно в арке Скорджа в тюрьме. Но там их к обстановке хорошо преподнесли.

Адель: Мне нравятся детективы Хаотикс и Е-123 «Омега»

Анна: Любимчик, однозначно, Шард. А самый нелюбимый персонаж – Марин.

Sonic fendomy Nicole the Lynx StH Personazhi 3564085 - «Это вам не ежиков лохматить!», или Как команда переводчиков Diamond Dust продала душу ежу Сонику

Майки: Нелюбимых у меня нет, ко многим персонажам этой вселенной отношусь нейтрально. Хотя может Марин можно было бы сюда включить, но она разве что немного раздражает своим характером, действия и фразами. И то так, терпимо. Её присутствие в выпусках меня никогда особо не напрягало. А вот любимчиками у меня являются Блэк Армс в целом. С ними и предпочитаю «работать», то есть вся творческая деятельность больше всё же на них и моего персонажа направлена.

SuperStagerX: Так блэт, мне одну Маринка нравится из-за её озорного детского характера? Эх вы(

О переводе фанатских комиксов

Что с фанатскими комиксами? Есть ли желание перевести их, если будет донат? Тот же GOTF автора EvanStanley на DeviantArt уже на семнадцатом выпуске, переведено пять. На него больше не было донатов?

kossdem88: GOTF – отличная серия. Правда я остановился на седьмом выпуске, но он цепляет. А работать над ним не просто, по сравнению с оригинальной серии, ввиду особенностей стиле оформления. Так-то попробовали сами над ним поработать. За него никто не донатил. А если кто-то и будет, то тогда сделаем.

SuperStagerX: Донаты до нас доходят крайне редко. Можно сказать, что их попросту нет, как и свободного времени на перевод и оформление всех-всех комиксов. В связи с этим мы в основном переводим то, что мы хотим переводить и на что есть спрос.

Анна: GOTF у нас забрал другой переводчик. На сегодняшний день переведены все выпуски. Донаты? На моей памяти нам донатили выпуска за…4, может 5. И все они были от Арчи. Так что, деньги и донаты это не про нас. Только бесплатный рабский труд)

О других командах

Поддерживаете контакт с другими – командами переводчиков или командами, связанными с Соником?

kossdem88: Нет. По-моему, кроме нас, с таким энтузиазмом мало кто занимается Соником.

SuperStagerX: Лично я поддерживаю контакт с командой Archie Sonic Online, которые выпускают продолжение доребута, которое оборвали на самом интересном месте. Я скажу больше, я состою в их команде и от этого имею свою плюшки. Да-да, у меня есть все сценарии, все раскадровки следующих выпусков (что будет с Соником и Робо Салли в Sonic The Hedgehog Online 250-251, что будет с Банни и Антуаном в продолжении Sonic Universe Online 51-52), которые ещё не увидели свет, но я их вам не дам, ибо у вас нет членства в команде)

О Sonic Boom

Появилась новость о том, что Sonic Boom больше не будет выпускаться. В меню группы гордо выделяется признание Аделя в симпатии к этому сериалу, в то время как большинство фанбазы готовы открыто поливать сериал помоями. Адель, прошу комментарий.

Адель: Мне интересна эта серия комиксов и сериал, да. И мне очень нравится не только дизайн большинства персонажей в этой серии комиксов, но и их юмор с ломкой 4 стены и постоянной игрой слов. Однако, я понимаю, почему Boom не снискал любви у широкой публики: прожжёным соникфанам не понравилось то, как создатели серии изменили их любимых персонажей, а людей, далёких от синего ежа, серия ничем не зацепила, потому что она ничем не выделяется на фоне других серий комиксов. Поэтому компания Sega прекратила производство игр и комиксов по этой франшизе, и если к откровенно посредственным играм этой серии я отношусь прохладно (я даже не играл ни в одну из них), то комиксы… всё-таки хорошо, что их закрыли до того, как у авторов закончились идеи. Можно даже сказать, что серия ушла на пике (если он у неё вообще был, хе-хе).

О личке в группе

В группе ВК есть возможность написать админам. Бывают ли неадекваты в личке?

SuperStagerX: Скажу по секрету, что около 40% посетителей группы и сайта — школьники. Не все дети из этого периода глупенькие, но бывают и совсем отбитые. Не будьте такими, будьте лучше)

Анна: Ох… Как бы так помягче? ДА! «Соник, а ты настоящий?», «Соник, поговори со мной»… Одни люди верят, что в личке сидит настоящий ёжик Соник, другие – что у нас там стикеры дают, третьи – что там сидит бот, который будет выполнять их желания… И многое-многое другое.

Майки: Бывают. Ещё как бывают. Был случай, когда не особо адекватный подписчик писал мне и ещё одному админу в личку (простую личку, даже не группы) с угрозами на тему того, что мы «воровали» его лайки (по сути мы просто перепостили и оформили согласно правилам скинутые им на стену группы арты. Об этом мы предупреждали). Угрозы, конечно, неосуществимые и вообще на уровне детсада, но было неприятно. Конечно же он у нас в вечный бан улетел. В личку группы бывают захаживают те, кому просто скучно и надо о чём-то поговорить. С вопросами не по комиксам тоже там отмечаются. Про тех, кто пишет в личку конкретно уже тебе самому – вообще и говорить не буду. Админ – существо терпеливое, но до тех пор, пока не перейдена граница дозволенного.

kossdem88: Если б платили за каждый неадекватный и глупый ответ по рублю, то мы бы уже купили Sonic Team, Арчи, IDW и захватили Землю (смеется).

О комиксах на сайте

Недавно в новостях группы можно было увидеть анонс, что скоро на сайте будут выложены все-все комиксы, которые можно будет читать прямо из браузера. И всё затихло. Увидим ли мы в ближайшем будущем эту реализацию идеи?

SuperStagerX: С этим тоже всё сложно. Все подготовительные процессы закончены, создана удобная экосистема для загрузки комиксов на сайт, но есть одна проблема – нехватка времени. Было решено выложить на сайт все комиксы о Сонике на русском и на английском (около 800 выпусков). К каждому выпуску так же прилагается небольшое описание на русском (синопсис). Как понятно из этих строк, работы предстоит ещё немерено, а времени на неё нет(

О доребуте и постребуте

Доребут или постребут STH?

Hey-Pi-Ron: Доребут мне всё-таки ближе. Много уже понравившихся персонажей, интересный сюжет. Поэтому мы так же следим за Archie Sonic Online — фанатским доребутовым продолжением.

Анна: Доребут

Майки: Хм… пусть будут оба. Просто потому что.

kossdem88: Доребут. Сюжет, персонажи. Которые не оставляют меня равнодушным.

SuperStagerX: Можно продублировать мой ответ на один из вопросов, который даст очевидный ответ на этот.

Комиксы о Сонике от Арчи весьма нестабильны в плане общего настроя. Если раньше они позиционировали себя как трешовые комиксы, то со временем они начали набирать обороты, достигнув своего пика в последних выпусках доребута. А потом произошёл ребут. Комикс из-за этого многое потерял, стал менее напряженным, но всё равно Ян Флинн смог привнести в сложившуюся ситуацию интересные истории и новых персонажей.

Как следует из предыдущего абзаца, самой лакомкой являются последние выпуски доребута и постребут.

О Иксе и Буме

Sonic Boom или Sonic X?

Анна: Sonic X

SuperStagerX: Комиксы по Sonic X унылы более, чем полностью. В свою очередь от комиксов Соник Бум можно словить лулзы из-за ломания четвёртой стены и гэгов, чего не скажешь о одноимённом мультсериале, в котором чтобы найти парочку интересных серий предстоит просмотреть огромное количество унылых. И да, там есть Наклз. Если раньше он был просто наивным простачком, то в Буме из него сделали конченного дегенерата (прошу простить дегенератов за оскорбление, вы умнее Наклза из Бума).

Я до сих пор не понимаю, почему Адель страдает, смотря их.

Или вы про мультсериалы? Однозначно Sonic X, даже не смотря на абсолютно бесполезного персонажа по имени Крис, который сюжету нихрена не нужен.

Hey-Pi-Ron: Sonic X. Boom – это слишком детское произведение, персонажи бесячие вроде Наклза и Стикс. Хотя Эми Роуз в Буме очень хороша.

kossdem88: Sonic X. Сериал, который куда гораздо ближе Бума. Бум просто камеди-шоу без ведущих. Но больше всего раздражает Наклз. Раздражает не сам персонаж, а то, во что его превратили в этом «шоу». После знакомства с комиксами Соника и отдельной серии про Наклза – это как минимум громкое оскорбление.

Майки: Предпочту Sonic X, потому что частично с него и началось моё фанатство.

Archie или IDW?

Archie или IDW?

Hey-Pi-Ron: И то и то. Арчи мы знаем давно, а IDW пока не развернулся в полную силу, но задатки интересной истории присутствуют.

Анна: Сложно сказать… наверное, всё-таки Арчи

kossdem88: Оба издательства. Первое – любимо, во второе вникаешь с воодушевлением и надеждой.

Майки: — Хм… Оба, пожалуй. В Арчи есть любимые мной моменты (и даже на руках есть парочка выпусков Юниверса, хо-хо), а IDW для того, чтоб сравнивать с Арчи, просто ещё не имеет достаточно материала. Там на сегодняшний момент только пять выпусков, четыре из которых – ознакомительные, так что, что выбирать-то?

SuperStagerX: Комиксы IDW конечно хорошие, но того накала страстей, какой был в позднем Арчи, уже не будет. Сравнивать сейчас не очень корректно, так как серия комиксов от IDW только набирает обороты.

Еж-волк или Верехог?

Hey-Pi-Ron:  О НЕТ! НИ ТО НИ ДРУГОЕ! SONIC UNLEASHED – ХУДШАЯ ИГРА! БОЛЬ И ВЬЕТНАМСКИЕ ФЛЕШБЕКИ! К ЧЁРТУ!

 

Огромное всем спасибо! :)

Понравился материал? Поделись с другими. Будем очень признательны!

Похожие интересные статьи

Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ВТОРАЯ В связи с перезапуском комиксов о еже Сонике, многие сюжетные линии были оборваны на самом интересном месте. Герои повержены и страдают, злодеи на вершине мира и ликуют. Как именно должны были повернуться события, если бы не было перезапуска?
Потерянные ежиные истории — ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Почему главный сценарист комиксов о Сонике решил, что герои должны постоянно проигрывать и умирать, когда злодеи торжествуют? Что же именно побудило его к этому поступку?
Комиксы Archie Comics о Сонике на русском языке Переведённые комиксы о еже Сонике и Ко. Здесь вы найдёте STH, SU, Sonix X, Sonic Boom, Specials, Mini-Series и фанатские комиксы.
Мы нуждаемся в вашей поддержке! Вы можете помочь скорейшему выходу в свет переводов о ежике Сонике и Ко, пожертвовав деньги на покупку сканов, на обслуживание сайта и печеньки для членов команды. Мы вам признательны!
Обратная связь Хотите спросить о чём-то команду ДД? Мы открыты для диалога - не стесняйтесь нам писать :-)
Набор в команду Давно хочешь увидеть выпуски о еже Сонике на русском языке? Или хочешь стать хорошим оформителем / переводчиком / редактором? Вступай в команду, не пожалеешь! Мы всегда рады новым лицам!